Traserĉu tiun blogon

2014-11-29

Gramatikero: TIAM




TIAM


Advérbio, que significa:


1.  "Neste tempo", " a este tempo", "nesse momento":

- Post la kongreso mi estos pli libera, kaj tiam mi povos plenumi la deziron de la pariza grupo. (Após o congresso eu estarei mais livre, então eu poderei realizar o desejo do grupo de Paris)

- De tiam fariĝis lumo. (Desde então fez-se luz.)

- La afero fariĝos plibona nur tiam, kiam ni enkasigos pli da mono. (A coisa ficará melhor só quando nós embolsarmos mais dinheiro.)

- Li tiam estis ankoraŭ juna.(Ele então- naquele momento- era jovem.)

- Tiam nenio el ĉi tio ekzistis. (Nesse tempo nada disto existia.)

- Mi ĝin vidis unu minuton, sed mi tiam estis ankoraŭ dormanta!(eu o vi por um minuto, mas eu então estava ainda dormindo!)

-  Morgaŭ mi finos mian laboron kaj tiam mi estos libera. (Amanhã terminarei meu trabalho e então estarei livre.)


2. "Nesta ocasião", "nestas condições".

- Unue konkeru la merkaton de via regiono, nur tiam vi fariĝos sukcesa. (Primeiramente conquiste o mercado da sua região, só então você irá tornar-se bem sucedido.)

- Se ĉiu balaos antaŭ sia pordo, tiam en la tuta urbo estos ordo. (Se cada um varrer diante da sua porta, então por toda a cidade haverá ordem.)

- La tiamaj gazetoj nenion raportas pri tio. (Os jornais de então nada relatam acerca disto.).

-  La artikolo estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aŭ objektoj konataj.

-Se vi ne decidas, tiam mi mem decidas. (Se você não decide, nesse caso-ou "então"- eu mesmo decidirei.)

- Tio estis tiam, kiam la bestoj paroladis. (Isso foi no- ou "naquele"- tempo, quando- ou "em que"- os bichos falavam.)

- Se ĉiu balaos antaŭ sia pordo, tiam en la tuta urbo estos ordo. (Se cada um varrer diante da sua porta, então por toda a cidade haverá ordem.)



Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj


ESPERANTO@BRAZILO

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

*

Twitter: @MiaAmiko

No comments:

Post a Comment