Gramatikero: TIAL





TIAL  

Advérbio que significa: "por este motivo", "por esta causa", "por isso":

- Pluvis, tial mi malvarmumis.(Choveu, por isso- ou "por isto"- resfriei-me.)
- Hodiaŭ estas varma somera tago, tial mi promenos je la strando. (Hoje é  um dia quente de verão, por isso eu irei passearei na praia.)
- Li diras nenion al vi tial, ke li timas ion diri. (Ele não diz nada para ti, porque ( pelo motivo que) ele teme dizer algo.)
- Li ne povis eliri tial, ke li ne trovis la ŝuojn. (Ele não pode sair porque ele não encontrou os sapatos.)
- La homoj ne komprenas unu la alian kaj tial ili tenas sin fremde unu kontraŭ la alia. (Os homens não se compreendem uns aos outros e, por esse motivo, se mantêm estranhos uns com os outros.)
- Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. (Esse livro tem sessenta páginas; por esse motivo,   se eu ler em cada dia quinze páginas, eu terminarei de ler todo o livro em quatro dias.)
- Aleksandro ne volas studi, kaj tial mi punas lin. (Aleksandro não quer estudar, por isso eu o castigo.)

Notas:
1) Veja-se bem que o "por que", interrogativo ou exclamativo é kial; o da resposta é tial ke, tial ĉar ou ĉar, equivalente a "porquanto", "uma vez que", "desde que" etc.:
Vi malpravas, tial ne kriu! (Você não tem razão; portanto, não grite!)

2) Perceba a diferença entre tial e ĉar. Ĉar introduz uma oração, que mostra uma causa. Tial representa uma causa. Em vez de ĉar pode-se usar tial ke:
- Ŝi estas bela. Tial mi amas ŝin. = Mi amas ŝin tial, ke ŝi estas bela. = Mi amas ŝin pro tio, ke ŝi estas bela. = Mi amas ŝin, ĉar ŝi estas bela.
( Ela é bela. Por este motivo eu a amo= Eu a amo por esse motivo, que ela é bela= Eu a amo por causa disso, porque ela é bela= Eu a amo porque ela é bela.)
Ás vezes usa-se tial e ĉar ao mesmo tempo para um esclarecimento melhor.

3) Observe-se a seguinte inversão importante:
- "Ĉar mi estis malsana, tial mi ne venis".
Esse ĉar, com esta inversão, isto é, com a oração subordinada anteposta, traduzimos usualmente por "como", isto é: "Como estava doente, (por isto) não vim". Se, portanto, "como"equivale a "porque", será ĉar, não "kiel".




Programo MIA AMIKO
Lernu Esperanton kun amikoj

ESPERANTO@BRAZILO
Movimento Virtual de Esperanto no Brasil
*


Twitter: @MiaAmiko

Comments

  1. La titolo: "Esperanto Movado" estas duba esprimo en Esperanto.
    Devus esti: "Movado de Esperanto" aŭ "Esperanta Movado" aŭ "Esperanto-Movado", aŭ esprimo kun iu pli taŭga prepozicio, ĉar en Esperanto substantivo ne kvalifikas substantivon direkte nek kvalifikiĝas per substantivo anstataŭ adjektivo.

    ReplyDelete
  2. Graulon, mia kara Adonis, pro via valora kaj brila kontribuon, kvazaŭ serioza kaj dediĉita ĝadernisto, kiu zorgas pri la e-reguloj, kiel se ili estus floroj delikataj kaj variaj.
    Dankon, nia kara majstro kaj poeto.
    Amike,
    Dirce.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Fwd: [Bildoj Kaj Tekstoj] Pleneco post eltondo

Landa Kongreso de Esperanto-USA